Wednesday, June 22, 2011

客家話數字(十位數)

十一 sip yit
十二 sip ngi
十三 sip sam
十四 sip si
十五 sip m
十六 sip luk
十七 sip cit
十八 sip bat
十九 sip giu
二十 ngi sip
二十一 ngi sip yit

以此類推

請參考客家話第二篇

九十九 giu sip giu

當然二也有念做兩(liong),二十幾年可以念做liong sip gi ngien,二十幾歲 liong sip gi soi等

7 comments:

山城客 said...

你的客家发音跟我一样,祖上应该也是宝安客吧?

山城客 said...

你的客家发音跟我一样,祖上应该也是宝安客吧?

小頑童@nottyboy said...

祖上龍川,不過不會講龍川,沙巴講的不懂是惠州還是新安,有些人去了中國說新安的客家不是沙巴人講的那種音,沙巴人講的接近惠州。。。寶安我朋友倒有一些

山城客 said...

哦,是龙川客。

我们现在讲的是宝安客家,新安是以前的旧称,现在叫宝安了。

我父亲那头是惠阳客家,我母亲那头则是深圳龙岗客家,深圳以前是属于宝安县管治下的。

港星万梓良和陈小春讲的客家,就是宝安方面的音,和我们一样的。以前在一部港片里听过万梓良跟一个老婆婆讲客家话,就跟我们讲的一样,挺亲切的。

看过一部台湾人去深圳拍的连续剧,有一幕是用客家话交谈的,也跟我们讲的一模一样。我妈在80年代回去深圳探亲时,也跟那里的亲戚沟通没问题,我妈是两岁时被我外公外婆带过番的。

台湾的客家则属于梅县和海陆丰的较多,梅县可以轻松听懂,海陆丰则考倒我了。以前在台湾时,认识那里的梅县客家人可以互相交谈,只有一些字音与我们有别,但是,可以明白他说的意思,比如:辣,他们说liea,没有:mo,个:gei

小頑童@nottyboy said...

原來如此,萬梓良我記得在一套無線劇裡他念過一個客家的詩句吧甚麽”下大雨,刮大風,隔壁阿妹嫁老公。。。 。。。“,陳小春的我聽的懂,大傻成奎安的也是,台灣的好像有些字眼被福建話同化了,看他們的1843有些不太明白,在吉隆坡認識一位大補的也是把沒念成mo的,之前認識一個怡保來的梅縣客也是念成mo,海陸豐聽起來好像唱歌,馬六甲有好些,但是還聽的懂,我太太是永定的,有些字我也不明白。那些勞勿來的客家人把個念成goi, ngia goi, ai goi,還好聽久了就習慣了呵呵呵

草夫 said...

朋友,开班教客家话,hao ban lai !战舰,橄榄,抱枕,不知客家话怎么念?

小頑童@nottyboy said...

戰艦不會。。可能是chong gian :p

橄欖應該是-gam lan吧,我都是聽人家這樣講的

抱枕是lam jin